笔趣阁 > 其他小说 > 英伦文豪 > 第343章 一般人学不来

  英伦文豪正文卷第343章一般人学不来讲演结束了。

  坦白讲,陆时也搞不清楚这算不算授课,

  在他看来,更像是沙龙,或者社交——

  近伦敦地区的英语作家们齐聚一堂,吹牛扯皮。

  沃德豪斯靠近,

  “陆,刚才讲得真不错。”

  陆时说:“其实没达到你的要求。我只是把握了大方向,技术层面的东西只能后面再讲了。”

  沃德豪斯摆摆手,

  “无所谓。”

  他很清楚,写作不只有技巧,

  陆时从源头开始讲,可以让人知其然且知其所以然。

  沃德豪斯道:“听你刚才的意思,你准备编教材?”

  陆时“嗯”了一声,

  “不能算教材,勉强算是工具书。因为我擅长的是,而写作范围太广,散文、诗歌……这些我不准备班门弄斧。而且,不同语言的写作技巧迥异,我准备以英语、法语、汉语为主,各自编写。”

  他思考片刻,继续道:“我能做的只有这些,文学院需要真正的教授和教材。”

  沃德豪斯吐槽:“你都不算真正的教授,谁算?”

  “这个嘛……”

  陆时尴尬。

  这时,其他人也围拢了上来。

  萧伯纳上前,

  “陆,你读一读我整理的笔记,看看有何遗漏。”

  陆时一脸无奈,说道:“老萧,你怎么也来凑热闹?咱们抬头不见低头见,有写作的问题,自行讨论就是了。”

  萧伯纳连连摇头,

  “不一样!咱们私下的交流天马行空,哪像刚才那般系统?”

  说着,硬把笔记塞给了陆时。

  陆时接过,大致翻阅。

  记录很详细,也很有条例,每个部分都取了小标题,

  《从写作的心态开始谈起》;

  《写作内容》;

  《技术上的准备》;

  ……

  陆时看得都很惊讶,

  自己刚才讲了这么多吗?

  萧伯纳说:“感觉这些笔记整理好后便可以出版了。”

  其余作家附和道:

  “没错!”

  “我也这么觉得!”

  ……

  陆时不由得笑,

  “既然都准备出版了,那就有必要进行完善。写作心态这里,可以是开心、兴奋,都行,但有……”

  “等一等!”

  萧伯纳把笔记抢了回去,

  “你说,我记。”

  陆时解释:“写作心态必须要严肃。再就是持续性的问题,无论哪个行业的高手,在被问到如何坚持从业这么久时,多数的回答都是爱好。人们因为兴趣爱好而入行,但这个爱好能持续多久呢?所以要尽量保持每天都写,持续产出。很多人迷恋灵感,意思是‘灵感不来,我有什么办法呢?’,这是很好的理由,也是很好的借口。但是,对作家来说,写作和上班无异,写作之难不在方法技巧,而在笔头的热度。”

  维持兴趣非常困难,

  这也是那么多网文拖更、烂尾的原因,

  原因无它——

  烦了,写不下去了。

  叶芝说:“陆教授,所以我才佩服你这样在报纸上连载的作家。保质还要保量,这一点,连狄更斯先生都做不到。”

  狄更斯按连载的章数收稿费,

  所以,为了填满每次连载所需的长度,必须水字数。

  但因为他水平高,水也水得不无聊。

  陆时听到连载的事就头疼,

  再过不到两周,《哈利·波特》的第三部《阿兹卡班的囚徒》即将见报,

  现在又多了一個编教材的活,

  这么密集的项目安排,比现代打工人还惨。

  如此情况下,就必须发挥好自己在伦敦政经教授的身份了,让牛马……让学生们参与进来。

  陆时说:“老萧,借我纸笔用用。”

  萧伯纳从笔记本后面撕下一页,递过来,

  “有什么事吗?”

  陆时一边书写,一边道:“让学生们帮我找这些书,我需要从里面找例句。”

  萧伯纳浏览书目,

  “嗯……还需要各版本的词典啊……幸好,伦敦大学学院以收藏历史和文化稀有品闻名,尤其是手抄本、善本及档案,都是真家伙,问题应该不大。”

  陆时点头,

  “这些书送去我家就可以了。”

  他与众人道别,随后直出威尔金斯楼,

  没想到,刚到门口就遇上了奇景。

  只见一堆学生围着大门,像是要拉横幅游行的模样,大声嚷嚷,

  “那些作家在干什么?是不是在办沙龙?”

  “授课为什么不可以对外?”

  “我们要参加!”

  “凭什么不让学生参加?”

  ……

  乱哄哄地,吵翻了天。

  沃德豪斯尴尬,

  “我的疏忽,保密工作没做好。”

  陆时忍不住吐槽道:“伱都准备多校联合成立文学院了,学生们早晚知道,还保个锤子的密?”

  沃德豪斯耸耸肩,

  “你说的也是。既如此,干脆一步到位,我们去陆氏博物馆把你的雕像搬来吧~”

  老哥真敢想。

  那尊雕像是莫奈所作,送给陆时,是为了表达法兰西文学院对陆时的感谢,

  如果被拿去做伦敦大学联盟成立文学院的象征,属于是强行给法国人戴帽子,颜色还是绿的,

  法国人不炸才怪。

  陆时说:“法国人浪漫、激进,小心他们派人来暗杀你~”

  沃德豪斯摊手,

  “当我没说。”

  两人不想和学生们打照面,遂回了主楼,从侧门离开。

  陆时回府邸,用过饭后便准备写作。

  不多时,他的门生尼加提·尼科利奇和蒂里·所罗门便带着几个同学,扛着成箱的资料到访。

  玛格丽塔也跟着来了,

  她带的是历年皇室官方文书原件。

  陆时让他们进书房,随后安排整理文献的工作。

  众学生都有些晕,

  整理文献,

  这个工作的范围可太大了。

  所罗门问道:“陆教授,能不能给我们举个例子?”

  陆时拿起1884年《牛津词典》第一分册,仔细翻找片刻,指出一处:“关于并列词和‘and’的用法,你们看。”

  顺着他的手指看过去,

  那个词条写着:

  Red,white,andblue.

  所罗门不解,

  “有什么问题吗?”

  陆时说:“你们想想,目前更为常见且图省事的做法是什么?”

  所罗门的脸上十分迷茫。

  尼科利奇英文写作的功底更扎实,说道:“会省略第二个逗号。”

  陆时点头,

  “没错。”

  在纸上写下一行:

  Red,whiteandblue.

  他说道:“在《牛津词典》肯定有这种用法。但是,在某些词语并列的情况下,第二个逗号是必须要加的,否则会引起读者的误解。”

  学生们明白了,

  加第二个逗号最保险;

  而不加它,多数情况下也是对的。

  玛格丽塔好奇,

  “老师,我听说你去伦敦大学学院是讲写作技巧的。这不是文法吗?”

  陆时说:“不只是单词,还有标点,该省略的时候就得省略,此为‘风格的要素’,是写作中最基础的部分。难道你能说,文法不是技巧?”

  他将一份清单放在桌上,

  “按照这个顺序来找例句、例文。”

  清单上写着:

  避免俗套、注重节奏、句式简洁、保持一致性……

  都是写作的要点。

  众学生立即行动了起来。

  看着他们忙碌,陆时渐渐能体会到现代那些研究生、博士生导师的快乐了,

  让牛马干活的感觉果然很爽!

  可惜,陆时自己也有工作,爽不了太久。

  他坐到书桌前,开始思考以哪本书为基础开展教材的编写,

  首先想到的,是斯蒂芬金的《写作这回事》,

  金有许多优秀作品,

  《闪灵》、《肖申克的救赎》……

  都耳熟能详。

  这样一位优秀的作家想谈一谈“写作这回事”,是出于诚意,也是出于对这项工作的敬意。

  不过,这本书并不完全合适,

  金虽然既不自我标榜,也不故弄玄,但书里一半回忆、一半建议,没法照搬。

  陆时又想到《哈佛非虚构写作课——怎样讲好一个故事》,

  这本书也很优秀,

  但问题是,他更多的是站在媒体的角度考虑,

  所谓“非虚构写作”,可以简单地理解为,根据实际生活事件写出来的故事,

  而很多偏偏是虚构写作。

  陆时思前想后,意识到了一件事,

  想把写作技巧的问题写透彻,就必须要综合多本书来考量。

  就像写《日本文明的天性》,

  他就借鉴了《菊与刀》、《武士道》、《日本史》、《日本与日本人》……

  去其糟粕,取其精华,最后统合在一起。

  陆时写下了标题,

  《写作的技巧——从零开始》。

  他最终还是觉得应该以《写作这回事》开篇,

  ——

  短篇也罢,长篇也罢,都是由三部分构成的:

  叙事,将故事从A点推至B点,最终推至Z点,故事结束;

  描写,把读者带进现场;

  对话,通过具体言语赋予人物生命。

  ——

  此为金归纳的“行文三板斧”,非常吸引眼球,用来当开头最合适。

  他继续顺着往下写小标题,

  《慎用被动句》、

  《提高》、

  《原理副词》、

  ……

  这类问题不仅在英语写作中很重要,也在其它语言的写作中通用。

  陆时又在左、右手边各铺一张纸,分别写了法语和版和汉语版。

  当然,内容是不同的。

  陆时闷头狂写。

  书房里的时间仿佛变得缓慢而悠长,

  不知不觉间,一个下午过去,夕阳西下,窗外的世界渐渐被夜色笼罩。

  玛格丽塔从成堆的文稿中起身,来到陆时身边,

  只见夕阳的余晖洒在陆时的脸上,映照出他专注而平静的神情。

  公主殿下恶作剧心起,

  她用手指戳了戳陆时的脸颊,看着那里的肌肉凹下去一个小小的窝。

  陆时没有抬头,

  “有问题?稍等。”

  这一等就是二十分钟。

  只见陆时先是抬笔,挪到右手边的纸上,用极快的速度写下了十几行的汉字,

  随后又换到左手边的稿件,法语写作。

  玛格丽塔轻笑,

  心想,

  老师总喜欢做边写边翻译的事。

  她好奇地凑了过去,认真地读完英语版,又阅读法语版,

  片刻后,她被震惊了,

  “老师,你在干什么啊喂?!为什么法语版和英语版的内容不同!?”

  陆时还是没抬头,

  “等我写完。”

  就这样又过了五分钟,他才缓缓呼出一口气,

  “搞定。”

  随后转向玛格丽塔,说道:“语言不同,写作的技法自然不同,编写教材也要‘因地制宜’。这不是理所当然的吗?”

  因为陆时说话的语气过于平淡,玛格丽塔差点儿就信了,

  “确实理所当然……才怪!我虽然看不懂汉语,但法语还是略懂的。你的法语版、英语版,除了小标题,内容根本不一样!”

  陆时摊手,

  “小标题一样说明了结构一样嘛~”

  玛格丽塔满头黑线,

   ̄□ ̄||

  早知陆时变态,但谁能想到变态如斯。

  陆时笑了笑,

  “其实,汉语版才是天翻地覆。就比如《慎用被动句》这一章,因为汉语在现代文学上表现得十分弱势,甚至都没几个人用白话文写作,所以,这里我只能讲翻译。”

  玛格丽塔不解道:“翻译?”

  陆时“嗯”了一声,说:“翻译也是写作嘛~”

  玛格丽塔了然,

  “我明白。”

  她现在也处理出版公司的事。

  之前,高更的作品出版,她就听编辑们抱怨过现在的翻译人员,

  在面对法文英译时,编辑们要给翻译人员改翻译,实际上是在改“作文”,

  就比如,

  “我的手已经丧失了它们的灵活性。”

  改成,

  “我的两手都不灵了。”

  这种问题,跟翻译无关,

  一方面,是高更的原文本就晦涩;

  一方面,是翻译者本身存在写作,甚至表达的问题。

  玛格丽塔好奇,

  “中文也有?”

  陆时点头,

  “那可太多了。你看《慎用被动句》这一章,我举了多少例子。无论英语、法语,被动句都远多于汉语,汉语翻译写作不过关,铁定要出问题。”

  他在文章中举例,

  “菜被吃完了。”

  在一般情况下,这是错谬,

  因为汉语的被动态是无须点明的,写成“菜吃光了”即可,谁都听得懂。

  玛格丽塔看不懂汉语,

  但是,她知道,陆时现在确实在同时创作三本书,

  尽管这三本书有相同的名字,都叫《写作的技巧——从零开始》,

  但它们实打实的不同。

  玛格丽塔忍不住嘀咕道:“老师,你可真行!”

  陆时懵懂,

  “什么行不行的?男人不能不行啊。”

  “切~~”

  玛格丽塔白了陆时一眼,说道:“我说的是你三种语言并进的写作方式,真行!”

  陆时问:“有吗?”

  “没有吗?”

  公主殿下嘴角勾起一个弧度,

  “要不,你在《写作的技巧——从零开始》也分享一下这种三线写作的技巧?”

  陆时连连摇头,

  “那可不行。一般人学不来的。”

  玛格丽塔“噗嗤!”一声笑喷了,吐槽:“老师,你也知道一般人学不来啊?”

  她在心里又加了一句,

  所以,老师真不是一般人咯~