笔趣阁 > 其他小说 > 英伦文豪 > 第300章 这!是!童!话!!!!

  英伦文豪正文卷第300章这!是!童!话!!!!一号包厢。

  坎特伯雷圣座支棱着小望远镜,仔细看舞台上的表演。

  因为擎的时间有些长,要时不时换手。

  这时,

  咚——

  鼓声响起,

  最后一幕的表演结束了。

  幕布缓缓拉上,

  又过了一阵,演员们绕出来,向观众们行礼致敬。

  整个剧场被热烈的掌声充斥着。

  赞扬声也铺天盖地,

  “真好!演得真是好!”

  “哈哈哈!戴尔小姐厉害,竟然演什么像什么。”

  “确实如此,她的洛丽塔根本看不到《罗马假日》里安妮公主的影子。”

  ……

  “呼~”

  一号包厢内的三人长出一口气。

  大主教放下望远镜,随手揉着发酸的胳膊,真诚赞道:“陆爵士和萧先生珠联璧合,原作精彩,戏剧也不遑多让。当然,演员们演得也好。”

  爱德华七世感慨,

  “确实,两位主演的呈现都很好,甚至让我觉得洛丽塔和亨伯特是你情我愿的。”

  “啧……”

  大主教咋舌。

  爱德华七世年轻时私生活混乱,

  ,

  难怪他会说出那番话,觉得是洛丽塔先勾引了亨伯特。

  大主教说:“你情我愿……‘情愿’,要建立在对自己的行为有清醒认知的基础上,明白自己在做什么,会产生什么后果之后还这么做,那才叫作‘情愿’。当你看到孩子学成年人那样向你摇晃酒杯,你应该送她回家,而不是给她倒酒。”

  爱德华七世笑,

  “当然,我明白这个道理。我现在相当谨慎的。”

  谨慎地胡搞八搞,不让外界知道是吧?

  大主教听得直摇头。

  又聊了一阵,一层的观众走得差不多了,

  玛格丽塔说道:“圣座、陛下,我们也可以离开了。”

  说完便上去扶住了大主教。

  三人走出了包厢。

  这时,等在外面的斯蒂芬森靠近,对爱德华七世小声说了几句什么,

  国王陛下一怔,

  “给陆爵士的邮包送到白金汉宫去了?”

  斯蒂芬森说:“好像是误会。”

  他解释前因后果。

  原来,一幅名叫《圣人》的油画被送往陆时在布莱雅路的旧址,

  这幅画的名字过于牛X,

  而且是通过法国官方渠道送来的,

  再加上高更的后印象派画法,一般人根本看不出画上的人物具体是谁,

  邮差便想多了,以为是法国官方送的礼,将之投递到白金汉宫。

  爱德华七世大笑,

  “确实,整个大英,除了英明神武的国王,还有谁能被称为‘圣人’?送到白金汉宫,不算送错!哈哈哈哈哈哈……”

  大主教:“……”

  玛格丽塔:“……”

  斯蒂芬森:“……”

  三人都被干无语了,

  沉默在咆哮。

  爱德华七世自己一个人干笑也笑不了太久,笑声就像一個正在漏气的气球,逐渐干瘪。

  他尴尬地摸了摸鼻子,

  “那个……‘圣人’毕竟是宗教用语,大主教或许更合适?”

  大主教满头黑线,

   ̄□ ̄||

  心说,

  我明明还活得好好的呢!

  他轻咳一声,提示道:“我想,既然是送给陆爵士的,应该跟宗教无关。‘圣人’,在中国是对伟大的教育家、思想家、学者的称呼,孔子便被如此称呼。”

  爱德华七世恍然,

  “那也对,‘圣人’蛮适合陆爵士的。”

  他转向玛格丽塔,

  “丽塔,一会儿你送过去吧。”

  公主殿下雀跃地点点头,应承下来。

  之后,三人离开了歌剧院。

  玛格丽塔先去白金汉宫拿上画,随后便直奔宫殿街陆时的官邸。

  陆时将她迎进屋,

  与此同时,两个卫兵将画作也搬了进来。

  玛格丽塔简单地说了事情原委,

  陆时不由得笑,

  “塔希提岛作为法国远在海外的殖民地,邮递工作只能由士兵承担,所以,这幅画才会被误认为是法国官方所赠。”

  他说着,将绑画的绳子解开,随后掀掉遮罩的布。

  《圣人》呈现,

  两人都看得有些呆。

  过了好一阵,玛格丽塔才说道:“好震撼的色彩运用。”

  陆时浅“嗯”了一声,

  纵使他不擅长艺术,可是对美的鉴赏能力还是在线的。

  这幅《圣人》无疑是高更的集大成作,

  因为区域色彩平面化,画面呈现单纯而朴实,但画中的“圣人”形象却形神兼备,具有强烈的装饰性和形式美感。

  玛格丽塔打趣道:“这人物,有些看不出来是老师啊~”

  陆时摊手,

  “印象派嘛~难免。我倒是觉得挺像的。”

  他指了指画中的自己,

  “你看,我右手边,那里不是蹲着一只三花猫吗?明显是吾辈啊。”

  “噗~”

  公主殿下笑喷,

  “要靠吾辈来辨认你的身份,这还叫像吗?”

  陆时瞪了公主殿下一眼,随后将注意力转到画作之上,

  坦白讲,《圣人》这个名字确实夸张了,

  自己可不敢和那些先贤相提并论。

  他思前想后,说道:“这幅画不适合在陆氏博物馆公开展出,只能私藏。搬上楼吧。挂到书房去。”

  玛格丽塔“啊?”了一声,

  “我来布置!”

  她表现得过于热情。

  陆时愣了半晌,才意识到原因所在,

  想来,公主殿下是担心她的肖像画被替代,失去书房最显眼的位置。

  两人招呼卫兵将画作搬上楼,在书房的墙上挂好。

  等卫兵离开,

  陆时指了指书桌,又指了指对面墙上的画作,笑道:“我现在啊,写作的间隙,伸懒腰或者喝一口水,都会看到咱们机智聪颖的玛格丽塔的肖像画。”

  公主殿下脸红,

  知道自己那点儿小心思瞒不住老师,

  可是,被这么拆穿,还是让她有些不好意思,忍不住轻捶陆时一把,

  “我可没有……唔……”

  她的目光被书桌上的稿件吸引,

  “老师,那是伱的新作吗?《月亮与六便士》才发表几天时间,你就又开始写了?而且,还是法语。”

  桌面上摆的是法文机械打字机,

  因为远远不如安德伍德5号那般流畅,所以影响了陆时的效率,

  否则,以《小王子》的字数,他早就搞定了。

  玛格丽塔好奇,

  “为什么用法语?”

  最真实的原因当然是原作是法语,其它皆为译本,

  而译本,很难准确表达。

  以《小王子》的第一句话为例,

  “我六岁那年,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书上,看见过一幅精彩的插图,画的是一条蟒蛇在吞吃一头猛兽。”

  就《真实的故事》这个书名,国内翻译的版本多得离谱,

  《真实的故事》、

  《丛林奇遇记》、

  《百兽生猛史》、

  ……

  千奇百怪。

  但这并不只是简中译者才存在的问题,

  就比如台版的翻译,竟然是《大自然的真相》,

  同为汉语,差异巨大。

  此类情况在英版、日版也十分普遍。

  当然,这不能怪翻译者。

  就像陆时在剑桥的第一次演讲时说的那样,翻译的过程,就是理解和表达。

  译文展现出来的差异,归根结底都源自于译者:

  一、对原文如何理解;

  二、用文字如何表达。

  背景的了解、知识的掌握、行文风格、语言文字的组织能力、字词的甄选、翻译技巧……

  变量实在是太多了。

  而《小王子》又极具特殊性,

  它篇幅短,用的又是孩子般童真、稚嫩的语言,对译者的要求更高。

  陆时懂法语,

  但是,他不一定懂孩子。

  所以要消除那一堆的变量,最好的办法便是遵照原文。

  他对玛格丽塔笑笑,

  “你先读,读完之后就明白为什么要用法文了。”

  玛格丽塔震惊道:“老师,听你的语气,这部快完成了?你早就在创作了吗?这段时间,我隔三差五便来拜访,怎么一点儿风声都没有听到……”

  陆时嗤笑,

  “你也知道自己来得太勤快了?”

  “啊这……”

  玛格丽塔脸红。

  陆时捏捏对方的脸颊,也不再逗她,说道:“这不是……额……童话也勉强算是吧。总之,它是一部篇幅非常短的童话,我写得快,你读得肯定也快。”

  玛格丽塔更惊讶了,

  想想之前陆时写的都是什么?

  《动物庄园》、童真三部曲、《月亮与六便士》,

  一个比一个黑深残。

  他写童话,会不会也是很黑暗的那种?

  公主殿下好奇地拿起稿子,

  标题:

  《LePetitPrince》。

  小王子。

  一个有趣的名字。

  玛格丽塔潜下心来阅读,很快便被童话的内容吸引了。

  房间里,只留下陆时敲击打字机的声音,

  噼噼啪啪——

  提供了阅读的白噪音,使玛格丽塔能更好地沉浸在书稿之中。

  里面的句子充满了童趣,

  但是,又蕴含哲理,

  ——

  所有的大人,最初都是孩子,只是很少有人记得这一点;

  在人群里也会孤单的;

  当你真的喜欢一个人的时候,就会想很多,很容易办蠢事,说傻话;

  ……

  ——

  不知不觉间,稿子见底。

  “呼~”

  玛格丽塔呼出一口气,转向陆时。

  而陆时已经心有灵犀地递过去了剩余的稿子。

  玛格丽塔问道:“写完了?”

  陆时点头,

  “你先看完,看完之后咱们再聊。”

  玛格丽塔点点头,继续阅读。

  如陆时所说,《小王子》的篇幅非常短,走马观花地看,甚至可能连一个小时都用不了,

  可是,只要被其中某一句有哲理的话击中,便会几小时走不出来。

  玛格丽塔读完了最后一句:

  “如果这时,有个小孩子向你走来,如果他笑着,他有金黄色的头发,如果当你问他问题时他不回答,你一定会猜得出他是谁。”

  “呼~”

  她长出一口气。

  陆时问:“感觉如何?”

  玛格丽塔有些迷茫地眨眨眼,

  “很难讲。”

  这本童话的读后感,确实非常难形容。

  陆时深刻的作品非常多,

  但再怎么深刻,公主殿下只要读完,都能说个一二三出来。

  唯独《小王子》,

  读完之后,她的心理只留有那种跟一本好书话别后的失落感,再就是一种平静,仿佛受到了灵魂的洗礼。

  陆时露出笑容,

  “看来,这本童话很好。”

  玛格丽塔微微迟疑,小声道:“我幼时读过许多儿童文学,像《爱丽丝漫游奇境记》、像《汤姆·索亚历险记》。当时我人小,阅读量也小,不可能一次性读完,所以只能分好几天。你知道那段时间我的感受吗?”

  陆时说:“兴奋、迫不及待。”

  玛格丽塔:???

  “你怎么知道?”

  陆时嘴角勾起一个弧度,

  谁还没追更过像《英伦文豪》这么优秀的网文了?

  分几天读,就像追更,特别磨人。

  玛格丽塔说:“当时,我经常要想剧情想到后半夜才睡,然后,满心期待着,等第二天故事继续下去。”

  说完,她看了眼《小王子》的稿件,

  “但它是不同的。”

  陆时说:“因为短,你一次性读完了。”

  玛格丽塔白了陆时一眼,

  “这或许是原因之一,但绝对不是最主要的原因。比如刚才,如果你没写完,我留有遗憾地回白金汉宫,也必然能安然入睡。这是《小王子》神奇的地方。”

  优秀的童话,

  剧情精彩,却并不用剧情抓人。

  陆时说:“你的意思是,它很催眠?”

  玛格丽塔吐槽:“你能不能用个好点儿的词?平和、安稳、如诗歌般娓娓道来……这些哪个不比‘催眠’好?”

  陆时不由得哈哈大笑,回道:“这你就不懂了吧?若人们说,‘《小王子》作为儿童文学,能起到床边故事的助眠作用’,这绝对是对其最好的嘉奖。”

  玛格丽塔:“……”

  好像无法反驳。

  她岔开话题,

  “老师,我读《小王子》的感触很深,但不清楚我的想法和你想传达的观点是否一致。你能说说这部童话到底讲的是什么吗?”

  陆时摆手,

  “如果是小王子听到这个问题,一定会说,‘大人,怎么总是问这些奇怪的问题?’”

  玛格丽塔愣了半晌,随即被逗乐了。

  她说:“老师的语气,确实像小王子。而且,很有趣的一点是,小王子只提出问题而不回答。或许,这传达了老师的教育哲学和人性观点,颇有深意。”

  陆时叹了口气,

  “你看你看,又来了。你别想得那么深,把它当纯粹的童话看呗~”

  玛格丽塔又愣了一下,随后举手投降,

  “是是是!我的错。”

  她再次看向稿件,

  “我想明白之前的问题了。”

  陆时谨慎地看对方一眼,

  “问题?”

  他有些担心。

  《小王子》毕竟成书于1942年,和20世纪初有许多时代上的冲突,

  就比如,故事的叙述者是个飞行员,

  而世界上的第一架飞机,由莱特兄弟发明于1903年。

  陆时便将之改成了使用热气球的“飞行员”。

  幸好,得益于凡尔纳《气球上的五星期》在全欧洲的风靡,这种改动并不显得突兀。

  陆时担忧地看着玛格丽塔,

  “有问题,你可以提。”

  玛格丽塔一怔,

  “刚才我就提出来了啊,为什么用法语。但我现在找到答案了。”

  陆时好奇,

  “你找到的答案是什么呢?”

  玛格丽塔说:“童话里,小王子和玫瑰、狐狸不是有感情纠葛吗?”

  陆时:“……”

  他小声道:“我必须提醒你,这是一部童话。”

  玛格丽塔点点头,

  “我当然知道这是童话。但是,你要想到那些法国男人……哼哼……一个法国公子哥,和青梅竹马的女友订婚,又突然跑去外面历遍野花,和大胆热辣的妹子鬼混一番之后终于想通,回家和苦苦等待他的青梅竹马的女友完婚……”

  陆时:???

  小王子和玫瑰、狐狸的三角关系还能这么理解的?

  虽然离谱,但是从公主殿下嘴里说出来,确实很有法国味儿,

  而且,味儿还特别冲!

  陆时说:“丽塔,这是童话。”

  玛格丽塔摊手,

  “是童话,但充满了法国男人特殊的‘浪’漫情怀。尤其是里面那个看夕阳的老爷爷,他怎么说的来着,‘只要你追得足够快,夕阳就永远抛不下你’,实在是太法国了。”

  陆时彻底绷不住了,

  “丽塔,这!是!童!话!!!!”